万里户外旅行 首页 行业动态 国内户外 查看内容

又现雷人错误 北京动物园多个英文译名出错(图)

2011-5-8 12:28| 发布者:户外淘| 查看:835| 评论:0

摘要:近日,有网友在天涯论坛上发帖称北京市动物园门外导览图上的北京大学、清华大学的英文译名有误。昨日,动物园相关负责人表示,将立即对翻译错误部分进行更正。 导览图上,多个地名的英文译名出现错误。记者朱嘉磊 ...

近日,有网友在天涯论坛上发帖称北京市动物园门外导览图上的北京大学、清华大学的英文译名有误。昨日,动物园相关负责人表示,将立即对翻译错误部分进行更正。

 

导览图上,多个地名的英文译名出现错误。记者朱嘉磊 摄
5月2日,网友“北京街头直击”在天涯论坛上发帖称,动物园导览图上的周边公共交通栏目将北京大学、清华大学的名字分别翻译成了Beijing University、Qinghua University。网友跟帖指出了该处译文的多处错误,其中“天安门广场、故宫”等地名专有名词的英文都出现拼写错误。一位网友跟帖称,导览图作为首都的窗口,应当准确无误。也有网友表示,用拼音翻译地名也能够让外国游客认识,没必要非得译成英文。
清华大学外国语言文学系张为民副教授告诉记者,将北京大学译成Peking University、清华大学译成Tsinghua University是约定俗成的规范译法,译名中包含着历史传统,如果直接用现代拼音翻译就会失去其原始意义,也不便国际交流。
昨日下午,北京市动物园相关负责人称,翻译错误是导览图制作方工作失误所致,动物园将立即更换导览图,对错误译文做出更正。


酷毙

握手

雷人

鲜花

鸡蛋

路过

最新评论

相关分类

图文热点

热门推荐

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部